隐藏关联资料 下载 打印 页内检索 字体 关闭
 
【法规名称】涓崕浜烘皯鍏卞拰鍥藉唴娌充氦閫氬畨鍏ㄧ鐞嗘潯渚嬶紙2002骞达級
Regulations of the People's Republic of China on Administration of Traffic Safety in Inland Waters
【发布时间】20020628
【实施时间】20020801
【颁布部门】鍥藉姟闄 the State Council锟斤拷
 
 
【English version】 【中文正文】 【中英文逐条对照】
 
 
Regulations of the People's Republic of China on Administration of Traffic Safety in Inland Waters
 
Adopted at the 60th Executive Meeting of the State Council on June 19, 2002, promulgated by Decree No. 355 of the State Council of the People's Republic of China on June 28, 2002, and effective as of August 1, 2002) 涓崕浜烘皯鍏卞拰鍥藉浗鍔¢櫌浠わ紙绗紦锛曪紩鍙凤級銆婁腑鍗庝汉姘戝叡鍜屽浗鍐呮渤浜ら氬畨鍏ㄧ鐞嗘潯渚嬨嬪凡缁忥紥锛愶紣锛掑勾锛栨湀锛戯紮鏃ュ浗鍔¢櫌绗紪锛愭甯稿姟浼氳閫氳繃锛岀幇浜堝叕甯冿紝鑷紥锛愶紣锛掑勾锛樻湀锛戞棩璧锋柦琛屻
premier ZhuRongJi 鎬 鐞 鏈遍晻鍩
June 28, 2002 浜岋紣锛愪簩骞村叚鏈堜簩鍗佸叓鏃
Regulations of the People's Republic of China on Administration of Traffic Safety in Inland Waters 涓崕浜烘皯鍏卞拰鍥藉唴娌充氦閫氬畨鍏ㄧ鐞嗘潯渚
Chapter I General Provisions 绗竴绔犳诲垯
銆銆Article 1These Regulations are formulated for the purposes of strengthening the administration of traffic safety in inland waters, maintaining traffic order in inland waters, and ensuring the safety of life and property of the people. 绗竴鏉′负浜嗗姞寮哄唴娌充氦閫氬畨鍏ㄧ鐞嗭紝缁存姢鍐呮渤浜ら氱З搴忥紝淇濋殰浜烘皯缇や紬鐢熷懡銆佽储浜у畨鍏紝鍒跺畾鏈潯渚嬨
銆銆Article 2These Regulations must be complied with in navigation, berthing, operation and other activities related to traffic safety in navigable inland waters of the People's Republic of China. 绗簩鏉″湪涓崕浜烘皯鍏卞拰鍥藉唴娌抽氳埅姘村煙浠庝簨鑸銆佸仠娉婂拰浣滀笟浠ュ強涓庡唴娌充氦閫氬畨鍏ㄦ湁鍏崇殑娲诲姩锛屽繀椤婚伒瀹堟湰鏉′緥銆
銆銆Article 3The administration of traffic safety in inland waters shall comply with principles of safety and prevention first, convenience for the public and administration according to law, so as to ensure the safety, good order and smooth flow of traffic in inland waters. 绗笁鏉″唴娌充氦閫氬畨鍏ㄧ鐞嗛伒寰畨鍏ㄧ涓銆侀闃蹭负涓汇佹柟渚跨兢浼椼佷緷娉曠鐞嗙殑鍘熷垯锛屼繚闅滃唴娌充氦閫氬畨鍏ㄣ佹湁搴忋佺晠閫氥
銆銆Article 4The competent communications department of the State Council shall take charge of the administration of traffic safety in inland waters throughout the country. The maritime safety authority of the State shall, under the leadership of the competent communications department of the State Council, be responsible for the supervision over and administration of traffic safety in inland waters throughout the country. 绗洓鏉″浗鍔¢櫌浜ら氫富绠¢儴闂ㄤ富绠″叏鍥藉唴娌充氦閫氬畨鍏ㄧ鐞嗗伐浣溿傚浗瀹舵捣浜嬬鐞嗘満鏋勫湪鍥藉姟闄氦閫氫富绠¢儴闂ㄧ殑棰嗗涓嬶紝璐熻矗鍏ㄥ浗鍐呮渤浜ら氬畨鍏ㄧ洃鐫g鐞嗗伐浣溿
銆銆The maritime safety authority established by the competent communications department of the State Council in water areas administered by the Central Government and the maritime safety authority established by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in water areas other than those administered by the Central Government (hereinafter collectively referred to as the maritime safety authority) shall, in accordance with their respective duties and powers, carry out supervision over and administration of waterborne traffic safety in navigable inland waters under their jurisdiction. 鍥藉姟闄氦閫氫富绠¢儴闂ㄥ湪涓ぎ绠$悊姘村煙璁剧珛鐨勬捣浜嬬鐞嗘満鏋勫拰鐪併佽嚜娌诲尯銆佺洿杈栧競浜烘皯鏀垮簻鍦ㄤ腑澶鐞嗘按鍩熶互澶栫殑鍏朵粬姘村煙璁剧珛鐨勬捣浜嬬鐞嗘満鏋(浠ヤ笅缁熺О娴蜂簨绠$悊鏈烘瀯)渚濇嵁鍚勮嚜鐨勮亴璐f潈闄愶紝瀵规墍杈栧唴娌抽氳埅姘村煙瀹炴柦姘翠笂浜ら氬畨鍏ㄧ洃鐫g鐞嗐
銆銆Article 5The local people's governments at or above the county level shall enhance the administration of traffic safety in inland waters in their respective administrative areas, establish and improve the responsibility system for administration of traffic safety in inland waters. 绗簲鏉″幙绾т互涓婂湴鏂瑰悇绾т汉姘戞斂搴滃簲褰撳姞寮烘湰琛屾斂鍖哄煙鍐呯殑鍐呮渤浜ら氬畨鍏ㄧ鐞嗗伐浣滐紝寤虹珛銆佸仴鍏ㄥ唴娌充氦閫氬畨鍏ㄧ鐞嗚矗浠诲埗銆
銆銆The people's governments of towns (townships) shall perform the following duties in the administration of traffic safety in inland waters in their respective administrative areas: 涔★紙闀囷級浜烘皯鏀垮簻瀵规湰琛屾斂鍖哄煙鍐呯殑鍐呮渤浜ら氬畨鍏ㄧ鐞嗗饱琛屼笅鍒楄亴璐o細
銆銆(1) to establish and improve the responsibility system for vessel safety of administrative villages and vessel owners; 锛堜竴锛夊缓绔嬨佸仴鍏ㄨ鏀挎潙鍜岃埞涓荤殑鑸硅埗瀹夊叏璐d换鍒讹紱
銆銆(2) to implement the responsibility system for safety administration of ferries, crewmembers, and passenger quota; 锛堜簩锛夎惤瀹炴浮鍙h埞鑸躲佽埞鍛樸佹梾瀹㈠畾棰濈殑瀹夊叏绠$悊璐d换鍒讹紱
銆銆(3) to appoint specially assigned personnel for administration of traffic safety of vessels; 锛堜笁锛夎惤瀹炶埞鑸舵按涓婁氦閫氬畨鍏ㄧ鐞嗙殑涓撻棬浜哄憳锛
銆銆(4) to urge owners, operators and crewmembers of vessels to comply with laws, administrative regulations and rules on traffic safety in inland waters. 锛堝洓锛夌潱淇冭埞鑸舵墍鏈変汉銆佺粡钀ヤ汉鍜岃埞鍛橀伒瀹堟湁鍏冲唴娌充氦閫氬畨鍏ㄧ殑娉曞緥銆佹硶 瑙勫拰瑙勭珷銆
Chapter II Vessels, Floating Facilities and Crewmembers 绗簩绔犺埞鑸躲佹诞鍔ㄨ鏂藉拰鑸瑰憳
銆銆Article 6Vessels shall not navigate unless they meet the following requirements: 绗叚鏉¤埞鑸跺叿澶囦笅鍒楁潯浠讹紝鏂瑰彲鑸锛
銆銆(1) having been surveyed according to law by a ship survey organization accredited by the maritime safety authority, and holding the certificates of survey duly-issued; (涓)缁忔捣浜嬬鐞嗘満鏋勮鍙殑鑸硅埗妫楠屾満鏋勪緷娉曟楠屽苟鎸佹湁鍚堟牸鐨勮埞鑸舵楠岃瘉涔︼紱
銆銆(2) having been registered according to law with the maritime safety authority, and holding the certificates of registry; (浜)缁忔捣浜嬬鐞嗘満鏋勪緷娉曠櫥璁板苟鎸佹湁鑸硅埗鐧昏璇佷功锛
銆銆(3) having been manned in conformity with the provisions of the competent communications department of the State Council; (涓)閰嶅绗﹀悎鍥藉姟闄氦閫氫富绠¢儴闂ㄨ瀹氱殑鑸瑰憳锛
銆銆(4) having necessary nautical publications onboard. (鍥)閰嶅蹇呰鐨勮埅琛岃祫鏂欍
銆銆Article 7Floating facilities shall not conduct relevant activities unless they meet the following requirements: 绗竷鏉℃诞鍔ㄨ鏂藉叿澶囦笅鍒楁潯浠讹紝鏂瑰彲浠庝簨鏈夊叧娲诲姩锛
銆銆(1)having been surveyed according to law by a ship survey organization accredited by the maritime safety authority, and holding the certificates of survey duly-issued; (涓)缁忔捣浜嬬鐞嗘満鏋勮鍙殑鑸硅埗妫楠屾満鏋勪緷娉曟楠屽苟鎸佹湁鍚堟牸鐨勬楠岃瘉涔︼紱
銆銆(2) having been registered according to law with the maritime safety authority, and holding the certificates of registry; (浜)缁忔捣浜嬬鐞嗘満鏋勪緷娉曠櫥璁板苟鎸佹湁鐧昏璇佷功锛
銆銆(3) having been manned with crewmembers having real grasp of techniques for waterborne traffic safety in accordance with the provisions of the competent communications department of the State Council. (涓)閰嶅绗﹀悎鍥藉姟闄氦閫氫富绠¢儴闂ㄨ瀹氱殑鎺屾彙姘翠笂浜ら氬畨鍏ㄦ妧鑳界殑鑸瑰憳銆
銆銆Article 8Vessels and floating facilities shall be maintained in a state suitable for safe navigation, berthing and other relevant activities. 绗叓鏉¤埞鑸躲佹诞鍔ㄨ鏂藉簲褰撲繚鎸侀備簬瀹夊叏鑸銆佸仠娉婃垨鑰呬粠浜嬫湁鍏虫椿鍔ㄧ殑鐘舵併
銆銆The stowage and mooring of vessels and floating facilities shall be in conformity with the technical safety standards of the State. 鑸硅埗銆佹诞鍔ㄨ鏂界殑閰嶈浇鍜岀郴鍥哄簲褰撶鍚堝浗瀹跺畨鍏ㄦ妧鏈鑼冦
銆銆Article 9Only those who have received professional training in waterborne traffic safety, passed the examination by the maritime safety authority and obtained certificates of competency or other equivalent documents may serve as crewmembers, while crewmembers of passenger vessels and vessels carrying dangerous goods shall, in addition, complete the relevant special training. Crewmembers without certificates of competency or other equivalent documents shall be prohibited from serving onboard. 绗節鏉¤埞鍛樼粡姘翠笂浜ら氬畨鍏ㄤ笓涓氬煿璁紝鍏朵腑瀹㈣埞鍜岃浇杩愬嵄闄╄揣鐗╄埞鑸剁殑鑸瑰憳杩樺簲褰撶粡鐩稿簲鐨勭壒娈婂煿璁紝骞剁粡娴蜂簨绠$悊鏈烘瀯鑰冭瘯鍚堟牸锛屽彇寰楃浉搴旂殑閫備换璇佷功鎴栬呭叾浠栭備换璇佷欢锛屾柟鍙媴浠昏埞鍛樿亴鍔°備弗绂佹湭鍙栧緱閫備换璇佷功鎴栬呭叾浠栭備换璇佷欢鐨勮埞鍛樹笂宀椼
銆銆Crewmembers shall comply with their professional ethics, enhance their professional quality and perform their duties in full compliance with law. 鑸瑰憳搴斿綋閬靛畧鑱屼笟閬撳痉锛屾彁楂樹笟鍔$礌璐紝涓ユ牸渚濇硶灞ヨ鑱岃矗銆
銆銆Article 10Owners or operators of vessels or floating facilities shall strengthen the safety management of their vessels or floating facilities, establish and improve appropriate traffic safety management system, and be responsible for the traffic safety of their vessels or floating facilities, and they shall not employ anyone without the certificate of competency or other equivalent documents as crewmember and shall not instigate or force any crewmember to operate in breach of relevant rules. 绗崄鏉¤埞鑸躲佹诞鍔ㄨ鏂界殑鎵鏈変汉鎴栬呯粡钀ヤ汉锛屽簲褰撳姞寮哄鑸硅埗銆佹诞鍔ㄨ鏂界殑瀹夊叏绠$悊锛屽缓绔嬨佸仴鍏ㄧ浉搴旂殑浜ら氬畨鍏ㄧ鐞嗗埗搴︼紝骞跺鑸硅埗銆佹诞鍔ㄨ鏂界殑浜ら氬畨鍏ㄨ礋璐o紱涓嶅緱鑱樼敤鏃犻備换璇佷功鎴栬呭叾浠栭備换璇佷欢鐨勪汉鍛樻媴浠昏埞鍛橈紱涓嶅緱鎸囦娇銆佸己浠よ埞鍛樿繚绔犳搷浣溿
銆銆Article 11Owners or operators of vessels or floating facilities shall properly dispatch vessels or use floating facilities on the basis of their technical conditions, the status of their crewmembers, the waters and the hydrographic and meteorological conditions. 绗崄涓鏉¤埞鑸躲佹诞鍔ㄨ鏂界殑鎵鏈変汉鎴栬呯粡钀ヤ汉锛屽簲褰撴牴鎹埞鑸躲佹诞鍔ㄨ鏂界殑鎶鏈ц兘銆佽埞鍛樼姸鍐点佹按鍩熷拰姘存枃姘旇薄鏉′欢锛屽悎鐞嗚皟搴﹁埞鑸舵垨鑰呬娇鐢ㄦ诞鍔ㄨ鏂姐
銆銆Article 12For vessels that must obtain the insurance documents or the certificates of financial security for liabilities for pollution damage and liabilities for salvaging sunken vessels in accordance with the provisions of the State, their owners or operators shall obtain such insurance documents or certificates of financial security and provide a copy thereof onboard. 绗崄浜屾潯鎸夌収鍥藉瑙勫畾蹇呴』鍙栧緱鑸硅埗姹℃煋鎹熷璐d换銆佹矇鑸规墦鎹炶矗浠荤殑淇濋櫓鏂囦功鎴栬呰储鍔′繚璇佷功鐨勮埞鑸讹紝鍏舵墍鏈変汉鎴栬呯粡钀ヤ汉蹇呴』鍙栧緱鐩稿簲鐨勪繚闄╂枃涔︽垨鑰呰储鍔℃媴淇濊瘉鏄庯紝骞堕殢鑸规惡甯﹀叾鍓湰銆
銆銆Article 13Any forgery, alteration, buying or selling, renting or fraudulent use of certificates of ship survey, certificates of ship registry, certificates of competency or other equivalent documents of crewmembers shall be prohibited. 绗崄涓夋潯绂佹浼犮佸彉閫犮佷拱鍗栥佺鍊熴佸啋鐢ㄨ埞鑸舵楠岃瘉涔︺佽埞鑸剁櫥璁拌瘉涔︺佽埞鍛橀備换璇佷功鎴栬呭叾浠栭備换璇佷欢銆
Chapter III Navigation, Berthing and Operation 绗笁绔犺埅琛屻佸仠娉婂拰浣滀笟
銆銆Article 14Vessels navigating in inland waters shall fly their national flags and have their names, ports of registry and load lines explicitly marked. 绗崄鍥涙潯鑸硅埗鍦ㄥ唴娌宠埅琛岋紝搴斿綋鎮寕鍥芥棗锛屾爣鏄庤埞鍚嶃佽埞绫嶆腐銆佽浇閲嶇嚎銆
銆銆Vessels and floating facilities that shall be scrapped in accordance with the provisions of the State shall not navigate or operate. 鎸夌収鍥藉瑙勫畾搴斿綋鎶ュ簾鐨勮埞鑸躲佹诞鍔ㄨ鏂斤紝涓嶅緱鑸鎴栬呬綔涓氥
銆銆Article 15Vessels navigating in inland waters shall maintain a proper watch-keeping and proceed at a safe speed. The safe speed shall be determined on the basis of such main factors as visibility, traffic density, the maneuverability of the vessel, wind, wave, current, routing and surroundings. Any vessel with radar shall take into account the characteristics, efficiency and limitations of the radar. 绗崄浜旀潯鑸硅埗鍦ㄥ唴娌宠埅琛岋紝搴斿綋淇濇寔浜嗘湜锛屾敞鎰忚瀵燂紝骞堕噰鐢ㄥ畨鍏ㄨ埅閫熻埅琛屻傝埞鑸跺畨鍏ㄨ埅閫熷簲褰撴牴鎹兘瑙佸害銆侀氳埅瀵嗗害銆佽埞鑸舵搷绾垫ц兘鍜岄銆佹氮銆佹按娴併佽埅璺姸鍐典互鍙婂懆鍥寸幆澧冪瓑涓昏鍥犵礌鍐冲畾銆備娇鐢ㄩ浄杈剧殑鑸硅埗锛岃繕搴斿綋鑰冭檻闆疯揪璁惧鐨勭壒鎬с佹晥鐜囧拰灞闄愭с
锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷
锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟剿达拷省锟斤拷锟斤拷锟斤拷郑锟斤拷锟斤拷锟介看全锟斤拷锟斤拷锟轿锟斤拷锟斤拷锟皆锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷亩锟斤拷锟锟斤拷
 
 
 
1,577,998 14,432,559 6,506
3,759 567,978 2,406
5,668 49,362 23,598
2,676 4,305 37,574
10,115 1,918 183,759
10,110 652 73,759
1,016 3,521 24,474
14,601 760 4,528
8,342 5,923
 
更新列表 | 会员章程 | 法律声明 | 友情链接 | 法意介绍 | 法意招聘 | 京ICP备10009268号 版权所有©北京大学实证法务研究所
  运营维护:北京法意科技有限公司 推荐使用IE5.0以上版本 分辨率800×600
邮箱: 客服热线:010-53109998、62758866 53109996/97-8088(传真)
QQ在线咨询:691817899 MSN在线交流:
严格遵守国家保密法律法规
北京市公安局海淀分局备案编号:1101083721