| |
| (Adopted at the 32nd session of the standing committee of the 9th people’s congress of Jilin Province on September 27th, 2002) |
(2002年9月27日吉林省第九届人民代表大会常务委员会第三十二次会议通过2002年9月27日吉林省人民代表大会常务委员会公告第95号公布) |
| ChapterⅠGeneral Provisions |
第一章 总则 |
| Article 1. These Regulations are formulated for the purposes of realizing the coordinated development of population together with economy, society, carrying out family planning resources and environment, safeguarding citizens’ legal rights and interests, in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Population and Family Planning and the relevant laws, regulations, and in the light of the actual circumstances in this province. |
第一条 为了实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展,推行计划生育,维护公民合法权益,根据《中华人民共和国人口与计划生育法》和有关法律、法规,结合本省实际,制定本条例。 |
| Article 2. These Regulations shall apply to all the organizations, citizens within the administrative division of this province, and the citizens who have the domiciles in this province but have left the administrative division of this province. |
第二条 本条例适用于本省行政区域内的一切组织和公民以及户籍在本省离开本省行政区域的公民。 |
| Article 3. To develop the work of population and family planning should exercise the general management by propaganda, education, sci-tech progress, should establish and amplify the system of rewarding and social security, and should put integrated management into practice. |
第三条 开展人口与计划生育工作,应当依靠宣传教育、科学技术进步,建立健全奖励和社会保障制度,实行综合管理。 |
| Article 4. The people’s governments at all levels and their working members should strictly administer by law in the work of population and family planning, civilizedly enforce the law, it shall be forbidden to infringe citizens’ legal rights and interests. |
第四条 各级人民政府及其工作人员在人口与计划生育工作中应当严格依法行政,文明执法,不得侵犯公民的合法权益。 |
| That the administrative departments of family planning and their working members perform their official businesses according to law shall be protected by law. |
计划生育行政部门及其工作人员依法执行公务受法律保护。 |
| Chapter Ⅱ Organizing to Implement |
第二章 组织实施 |
| Article 5. The people’s governments at the county level and upwards shall formulated the population expansion programs and implementing programs on population and family planning for their own administrative divisions, and shall organize to implement them, in accordance with the population expansion programs of the state and the superior people’s governments and in the light of the actual circumstances of their own divisions. |
第五条 县级以上人民政府根据国家以及上级人民政府人口发展规划,结合本地实际,制定本行政区域的人口发展规划和人口与计划生育实施方案并组织实施。 |
| Article 6. The people’s governments at all levels and subdistrct offices shall exercise the management responsibility system of the objectives of population and family planning, it shall be charged by their chief leaders, and the completion circumstances of the responsibility system shall be the major content of assessing the achievements in the official careers of the leading cadres at all levels. |
第六条 各级人民政府和街道办事处实行由主要领导负责的人口与计划生育目标管理责任制,并把责任制完成情况,作为考核各级领导干部政绩的重要内容。 |
| Article 7. The administrative departments of family planning of the people’s governments at the county level and upwards shall be responsible for the work of family planning and the population work related to family planning within their own administrative divisions. |
第七条 县级以上人民政府计划生育行政部门负责本行政区域内的计划生育工作和与计划生育有关的人口工作。 |
| The people’s governments at the township (town) level and subdistrct offices shall be responsible for the work of population and family planning within their own jurisdictional areas, and for carrying out the implementing programs of population and family planning. The people’s governments at the township (town) level and subdistrct offices should set up the working organs of population and family planning, and equip the full-time working members of family planning. |
乡(镇)人民政府和街道办事处负责本管辖区域内的人口与计划生育工作,贯彻落实人口与计划生育实施方案。乡(镇)人民政府和街道办事处应当设置计划生育工作机构,配备专职计划生育工作人员。 |
| Article 8. The villagers’ (neighborhood) committees and the community neighborhood committees shall be responsible for the work of population and family planning of their own populated areas. They shall be allocated the full-time (part-time) working staffs of family planning according to the work demand. |
第八条 村(居)民委员会和社区居民委员会负责本居住区的人口与计划生育工作。根据工作需要,配备专(兼)职计划生育工作人员。 |
| The leaders of villagers’ (neighborhood) groups and the part-time working staffs of family planning allocated in villagers’ groups shall be responsible for the work of population and family planning of their own groups. |
村(居)民小组组长以及村民小组配备的兼职计划生育工作人员,负责本组的人口与计划生育工作。 |
| Article 9. The legal representatives shall be responsible for the work of family planning of the workers staff in the units such as organs, groups, enterprises and institutions and etc. |
第九条 机关、团体、企业事业等单位职工的计划生育工作,由本单位的法定代表人负责。根据工作需要,配备专(兼)职工作人员。 |
| As for those persons who have left their original units but still have been reserved their labor relations, their original units, the people’s governments at the township (town) level or subdistrct offices of the places of their domiciles shall be responsible jointly for the work of family planning of them, the original units shall play the primary role. |
离开原单位但保留劳动关系人员的计划生育工作,由原单位和户籍所在地乡(镇)人民政府或者街道办事处共同负责,以原单位为主。 |
| Article 10. The people’s governments at all levels and their administrative departments of family planning should report the statistical data of population and family planning to the leadership according to law, any units and individuals shall not be allowed to make false entries, hide the truth in making reports, forge or distort the statistical data of population and family planning. |
第十条 各级人民政府及其计划生育行政部门,应当依法上报人口与计划生育统计数据,任何单位和个人不得虚报、瞒报、伪造、篡改人口与计划生育统计数据。 |
| Article 11. As for the persons of authorized sizes of institutions and engage in the work of family planning, their salaries should be all listed into financial budgets, and they should participate in the social insurance at the same time in accordance with relevant regulations. |
第十一条 从事计划生育工作的事业编制人员,其工资应当全部列入财政预算,同时按照有关规定参加社会保险。 |
| The consideration of the full-time (part-time) working staffs of family planning of villagers’ (neighborhood) committees and the community neighborhood committees shall not lower than 70% of that of the persons chiefly in charge of villagers, (neighborhood) committees and the community neighborhood committees; as for the part-time working staffs of family planning of villagers’ groups, their allowances per year shall not lower than RMB¥300. Their considerations, allowances shall be listed into the financial budgets at the county level. |
村(居)民委员会和社区居民委员会专(兼)职计划生育工作人员的报酬不得低于村(居)民委员会和社区居民委员会主要负责人报酬的70%;村民小组兼职计划生育工作人员年补贴不少于三百元。其报酬、补贴列入乡级财政预算。 |
| ChapterⅢ Integrated Management |
第三章 综合管理 |
| Article 12. To implement the responsibility system of integrated management on population and family planning, the relevant departments should fulfil their own duties, and accept the examinations of the people’s governments at the same level. |
第十二条 实行人口与计划生育综合管理责任制度,有关部门应当履行各自的责任,并接受本级人民政府考核。 |
| Article 13. The administrative departments of family planning shall carry out the laws, regulations related to population and family planning; be responsible for implementing the daily work of the implementing programs on population and family planning; organize and develop the propaganda, education and technical service of population and family planning, be responsible for the training and contingent establishment of the working staffs of family planning; inspect and examine the execution circumstances about the responsibility systems of management by objectives and the responsibility systems of integrated management on population and family planning of their own administrative divisions entrusted by the people’s governments. |
第十三条 计划生育行政部门,贯彻实施有关人口与计划生育的法律、法规;负责实施人口与计划生育实施方案的日常工作;组织开展人口与计划生育宣传教育和技术服务,负责计划生育工作人员的培训和队伍建设;受人民政府委托,对本行政区域内的人口与计划生育目标管理责任制和综合管理责任制执行情况进行检查考核。 |
| Article 14. The departments of development and planning shall study out the development programs on population, supervise and inspect the execution circumstances jointly with the administrative departments of family planning; and should allover arrange the basic construction items and fund plans for the undertaking of population and family planning. |
第十四条 发展计划部门会同计划生育行政部门拟订人口发展规划,监督检查执行情况;统筹安排人口与计划生育事业基本建设项目和资金计划。 |
| Article 15. The financial departments shall be responsible for arranging the undertaking funds of family planning, safeguard the need of the development of the undertaking of population and family planning; guide, supervise and inspect the management and usage of the funds of family planning. |
第十五条 财政部门负责安排计划生育事业经费,保障人口与计划生育事业发展需要;指导、监督、检查计划生育经费的管理和使用。 |
| Article 16. The departments of public security shall assist the administrative departments of family planning to make good work of population verification; while going through the settle-down procedures for newborn babies and noticing someone having given birth to a baby against the stipulations of these regulations, they should timely inform the local people’s governments at township (town) level or subdistrct offices. |
第十六条 公安部门协助计划生育行政部门做好人口核查工作;在办理出生人口落户手续时,发现有不符合本条例规定生育的,及时向当地乡(镇)人民政府或者街道办事处通报。 |
| Article 17. The administrative departments of industry and commerce shall assist the administrative departments of family planning to make good work on family planning of individual industrial and commercial households; cooperate with the administrative departments of family planning to fulfil the handling measures to the individual industrial and commercial households who are in violation of the laws, regulations of family planning. |
第十七条 工商行政管理部门协助计划生育行政部门做好个体工商业者的计划生育工作;配合计划生育行政部门对违反计划生育法律、法规的个体工商业者落实处理措施。 |
| Article 18. The departments of labor and social security shall be responsible for fulfilling the policies and regulations of labor employment and social security, which are in favor of the work of family planning. |
第十八条 劳动和社会保障部门负责落实有利于计划生育工作的劳动就业以及社会保障的政策、法规。 |
| Article 19. The competent departments of construction shall assist the administrative departments of family planning to make good work of family planning of architectural working units. |
第十九条 建设主管部门协助计划生育行政部门做好建筑施工单位的计划生育工作。 |
| Article 20. The civil administrative departments shall develop the work of marriage registrations according to law, and stop the illegal marriage; manage the work of social adoption according to law; give living allowances to the poor families implemented the family planning; and shall bring the work of population and family planning into the programs for the construction of the political power at the basic level. |
第二十条 民政部门依法开展婚姻登记工作,制止违法婚姻;依法管理社会收养工作;对实行计划生育的贫困家庭给予生活补助;将人口与计划生育工作纳入基层政权建设的规划中。 |
| Article 21. While the departments of agriculture draw up the development programs on agriculture and rural economics, the work of family planning in rural areas shall be brought into them, they shall formulate the effective measures in favor of developing the agriculture production of the families of family planning. |
第二十一条 农业部门在拟订农业和农村经济发展规划时,将农村计划生育工作纳入其中,制定有利于计划生育家庭发展农业生产的有效措施。 |